Description
《古代汉语词典》自1998年出版以来,深受读者欢迎。至今已经过去了15年,有必要进行一次系统的修订,把质量提高到一个新的水平。此次修订,在释义和书证以及书写体例等方面做了大量查漏补缺的工作,从实际需要为出发点,收集了古代正统书面语写作中的大量单字与词汇。第2版收录单字约14200个(包括繁体字和异体字),复音词约28000条。第1版收单字10000个,复音词24000条。其主要修订工作:1. 释义和书证是本次修订的重点,释义不妥或有硬伤的改正之,书证有误或年代较晚的更换之。更换书证,其时代按以下分期:先秦、汉代、魏晋南北朝、隋唐宋、元及以下。2. 增加了一些有文献用例的单字,相应删去一些仅见于字书而没有书证的生僻字。复音词也做了某些调整,有所增删。3. 通假音读本字的读音,不单立音项;凡通假字与本字读音不同者,在通某之后,用括号标出所读本字的读音,如锡,通“赐”(cì)。4. 异体字从严掌握,凡音义有别者,不做异体处理,如“修”“脩”,“雕”“琱”“彫”“鵰”等皆单立字头。5. 引书体例略作修改,如《楚辞•离骚》改为屈原《离骚》,不出《楚辞》;《文选•东京赋》改为张衡《东京赋》,不出《文选》。6. 根据《汉字部首表》和《GB13000.1字符集汉字部首归部规范》,重新编制了《部首检字表》。基本采纳《通用规范汉字表》,表外字不做类推简化。
Dalla sua pubblicazione nel 1998, il Dizionario di Cinese Antico è stato accolto con entusiasmo dai lettori. Trascorsi oltre 15 anni è necessario condurre una revisione sistematica per migliorarne la qualità a un nuovo livello. Questa revisione ha svolto un notevole lavoro per individuare omissioni e colmare le lacune interpretative, documentali e stilistiche. Partendo da esigenze concrete, è stato raccolto un gran numero di singole parole e di vocaboli dell’antica scrittura ortodossa. La seconda edizione contiene circa 14.200 singole parole (inclusi caratteri tradizionali e varianti) e circa 28.000 parole polifoniche. La prima edizione contiene 10.000 singole parole e 24.000 parole polifoniche. Il suo principale lavoro di revisione è: 1. L’interpretazione e le prove documentali sono al centro di questa revisione. Interpretazioni o difetti inappropriati saranno corretti e le prove documentali con errori o date successive saranno sostituite. L’epoca della prova documentale sostitutiva è suddivisa nei seguenti periodi: pre-Qin, dinastia Han, Wei, Jin, dinastie del Sud e del Nord, Sui, Tang, Song, Yuan e periodi successivi. 2. Sono state aggiunte alcune parole con esempi letterari e sono state eliminate alcune parole rare che si trovano solo nei dizionari ma non hanno alcuna traccia libraria. Sono state apportate anche alcune modifiche alle parole polifoniche, con aggiunte e cancellazioni. 3. La pronuncia della parola originale è letta come omofono, non come elemento fonetico separato; per qualsiasi omofono che abbia una pronuncia diversa dalla parola originale, la pronuncia della parola originale è indicata tra parentesi dopo l’omofono, come 锡, che è l’omofono di “給” (cì). 4. I caratteri varianti sono rigorosamente controllati e quelli con pronunce e significati diversi non sono trattati come varianti, come “修”, “修”, “雕”, “琱”, “彫”, “鵰”, ecc., che hanno tutti caratteri di testa separati. 5. Lo stile delle citazioni dei libri è stato leggermente modificato, ad esempio “Chu Ci•Li Sao” è stato cambiato in “Li Sao” di Qu Yuan, non più “Chu Ci”; “Wenxuan•Dongjing Fu” è stato cambiato in “Dongjing Fu” di Zhang Heng, non più “Wenxuan”. 6. La Tabella dell’Indice dei Radicali è stata ricompilata sulla base della Tabella dei Radicali dei Caratteri Cinesi e dello Standard di Classificazione dei Radicali dei Caratteri Cinesi GB13000.1. La Tabella dei Caratteri Cinesi Standard Generale è stata sostanzialmente adottata e i caratteri al di fuori della tabella non sono stati semplificati per analogia.