Description
Dato-Oan Ki’ik (título original iha lia-francês Le Petit Prince) ne’e livro naran-boot tebetebes iha literatura universal, ne’ebé fó-ksolok ba geração wa’in, iha nação wa’in no lian atus rua ressin ne’ebé publica tradução tia ona, desde nia publicação ba dala uluk iha 1943.
Dato-Oan Ki’ik ne’e livro kmo’ok ba lawarik no ba adulto sia ne’ebé seidauk nalu’a na’ak uluk sia mós lawarik, livro ne’ebé dale kona-ba valor universal oioin: belun sia, domin, sassán simples ne’ebé futar no furak, haksolok no vida no buat sia ne’ebé nale’u ita… Nia hakerek-na’in naran Antoine de Saint-Exupéry, aviador francês ne’ebé lakon iha Funu Mundial Daruak. Iha 2010, timoroan sia mós bele conhece ona livro ne’e no título Liurai-Oan Ki’ik no lian tetun-praça, tanba tradução hussi João Paulo Esperança, Triana Corte-Real de Oliveira no Emília Almeida de Araújo publica iha Timor-Leste. Agora ami publica João Paulo Esperança no Mariza Noronha Ximenes nia tradução ba variedade seluk lian tetun niak: tetun Fatumea (Suai).
Dato-Oan Ki’ik (titolo originale in francese Le Petit Prince) è un libro famosissimo della letteratura mondiale, che ha regalato gioia a molte generazioni, in molte nazioni e in oltre duecento lingue, essendo stato tradotto sin dalla sua prima pubblicazione nel 1943.
Dato-Oan Ki’ik è un libro meraviglioso per bambini e adulti che non hanno dimenticato di essere stati bambini, un libro che parla di valori universali: amicizia, amore, le cose semplici che sono belle e preziose, felicità e vita e le cose che ci circondano…
Nel 2010, anche sei timoresi hanno potuto conoscere questo libro e il titolo Liurai-Oan Ki’ik in Tetun-Praça, grazie alla traduzione di João Paulo Esperança, Triana Corte-Real de Oliveira ed Emília Almeida de Araújo, pubblicata a Timor Est. Ora pubblichiamo la traduzione di João Paulo Esperança e Mariza Noronha Ximenes in un’altra varietà di Tetun: Tetun Fatumea (Suai).



